こんばんは
またまた投稿!
なんか家出ちゃいけないとのことで、溜まってた記事書こうと思います!
今回は英語翻訳の悩みを解決しようと思いまして!
英語の翻訳って文章作れたは良いけど、これでいいのか確かめようがないじゃないですか?
ここが一番難しいですよね
出来る人にとってはカンタンなんだろうけど、使い回しとか文化とか、ただ文法通りじゃダメみたいで
会社によっては『これ英語に直しておいて』とか『この文章間違えてないかチェックしといて?』とかあると思うので
良かったら参考にしてください!
それでは早速!
CNN.comを参考に!
The number of coronavirus cases in Italy has reached 86,498, according to a tally by researchers at Johns Hopkins University. That puts the European country ahead of China,where 81,946 infections have been confirmed.
Both are short of the over 104,000 cases reported in the United States. However not all countries report or measure cases in the same manner, so the true figures could be higher in Italy and China.
More than 9,000 people have died from the coronavirus in Italy, more than anywhere else in the world, followed by Spain at 5,138 deaths, and China at 3,295. In the US, there have been about 1,700 deaths so far, according to the Johns Hopkins tally.
Italy had 969 deaths on Friday — the biggest single-day jump since the crisis began.
The country’s health system has been pushed to the brink by the outbreak, especially in the north, which has seen the highest concentration of cases.
CNN.comより
Google翻訳から
ジョンズホプキンス大学の研究者による集計によると、イタリアのコロナウイルスの症例数は86,498に達しています。 これにより、81,946件の感染が確認されている中国よりもヨーロッパの国の方が優れています。
どちらも、米国で報告された104,000件を超える症例には及ばない。 ただし、すべての国が同じ方法でケースを報告または測定するわけではないため、実際の数値はイタリアと中国で高くなる可能性があります。
イタリアでは、世界中で9,000人以上がコロナウイルスで亡くなり、スペインが5,138人、中国が3,295人と続いています。 ジョンズホプキンスの集計によると、米国ではこれまでに約1,700人が死亡しています。
イタリアは金曜日に969人の死者を出した-危機が始まって以来の最大の1日のジャンプ。
国の保健システムは、特に北部での発生により、流行の瀬戸際に追いやられました。
なんか所々変ですね
続いては
DeepL翻訳
ジョンズ・ホプキンス大学の研究者の集計によると、イタリアのコロナウイルス感染者数は86,498人に達しました。 これは、81,946人の感染が確認されている中国よりもヨーロッパの国を先に置いています。
どちらも米国で報告されている10万4,000人以上の感染者数には及ばない。 しかし、すべての国が同じ方法で症例を報告したり、測定したりしているわけではないので、本当の数字はイタリアと中国の方が高いかもしれません。
イタリアのコロナウイルスによる死亡者数は9,000人を超え、世界のどの国よりも多く、次いでスペインが5,138人、中国が3,295人となっている。 ジョンズ・ホプキンスの集計によると、米国ではこれまでに約1700人が死亡しています。
イタリアでは金曜日に969人が死亡したが、これは危機が始まって以来、1日で最大の急増となった。
国の医療システムは、特にケースの最も高い濃度を見てきた北部で、発生によって瀬戸際に押されている。
結果発表
本当に精度高いね!笑
なんかいくつかの記事参照してて、
これが1番翻訳サイトごとに結果が異なってたので、この記事でやってみました。
なんか比較してみると面白いね
put aheadのとこも
優れてると先に置いてますみたいになってますね。
jump
ただのジャンプと急増とに判断できてるし
highest concentration of cases.
ここはなんかどっちも変な感じ?だけどどっちかと言うと下の方が近いですかね?casesを症例って出来てるとまた良いのかな
ホントはこう言うのに頼らず、アドバイスとか出来ればカッコいいんだけど、便利なものがありますね。
1時間ぐらいいろんな記事翻訳して読んじゃってたわ…笑
おやすみなさい!
最近会計士関連についてあまり書いてないですけど、撤退したんですか?